Asterix-Band erscheint in seltenem schwedischen Dialekt

    Zeichnung aus dem Comic Asterix und Obelix in der Asterix, Obelix und Idefix wegrennen.
    Von den Asterix-Comics gibt es zahlreiche Übersetzungen, jetzt kommt eine in einem seltenen schwedischen Dialekt hinzu. © Asterix®- Obelix®- Idefix® / © 2019 Les Editions Albert Rene / Goscinny – Uderzo
    Die Asterix-Comics sind weltweit in mehr als 100 Sprachen und Dialekte übersetzt - jetzt kommt eine neue Version dazu: Der Band "Die Große Überfahrt" aus dem Jahr 1975 ist in einen seltenen schwedischen Dialekt übersetzt worden. Das teilte der Direktor des Projekts, John Hagnas, der Nachrichtenagentur AFP mit. Es handelt sich um den Dialekt "grondspraatsi", der nur von wenigen tausend Menschen gesprochen wird - und zwar im Westen Finnlands. Hagnas sammelt selbst seit Jahren Asterix-Bände und kommt aus dem Ort Kokkola, wo "grondspraatsi" gesprochen wird. Übersetzt haben aber lokale Fachleute. Ziel ist es, das Selbstwertgefühl der Menschen zu stärken, die den Dialekt sprechen. Schwedisch ist in Finnland die zweite Landessprache, die alten Dialekte haben sich dort oft besser erhalten als in Schweden selbst.